• Lun. Mar 4th, 2024

Patada indie . com

-> Noticias de futbol internacional

El acento alemán de Eric Dier es en realidad «completamente…»

El acento alemán de Eric Dier es en realidad "completamente..."


Si has estado en Internet estos últimos días, probablemente hayas visto el clip de Eric Dier realizando una entrevista posterior al partido con la televisión alemana, poco después de debutar con el Bayern de Múnich contra el Union Berlín el miércoles.

La entrevista es en inglés, pero la razón por la que se hizo notable es el acento de Dier, que tiene una inconfundible inflexión alemana.

Se suma así al panteón de ingleses en el extranjero que han hecho lo mismo, desde Joey Barton cuando llegó al Marsella, Jadon Sancho durante su primera etapa en el Borussia Dortmund y, probablemente el más famoso, Steve McClaren cuando era entrenador del FC Twente en Los países bajos.

Como era de esperar, Dier ha sido objeto de burla, aunque ciertamente no es una experiencia única, en algunos de los rincones menos saludables de las redes sociales. «Ridículo»; «¡Lecciones de oratoria de Joey Barton!» » ; “Eric, de nacionalidad alemana, desarrolló rápidamente su dominio del inglés”; «Absolutamente extraño».

Incluso aquellos que lo defendieron no pudieron evitar ponerse firmes. «Estoy harto de esto ahora», dijo uno. «Mucha gente tuitea eso, pero él siempre hablaba así de raro…»

Estamos seguros de que aprecia el apoyo.

Presumiblemente, la teoría detrás de la gente que se ríe de Dier se encuentra en algún lugar entre «eso suena tonto» y la idea de que es pretencioso de alguna manera, afectando un acento que en realidad no es el suyo. O tal vez la gente piense que él mismo se está burlando de sus nuevos anfitriones.

Y, sin embargo, ¿realmente vale la pena el desprecio que recibe? ¿Se trata realmente de una afectación extraña, o se trata de un hombre –inconscientemente o no– que simplemente intenta alguna forma de asimilación en lo que todavía es un entorno desconocido para él?

Todo el mundo hace este tipo de cosas: en el nivel más básico, es increíblemente fácil imitar los patrones de habla de su interlocutor, ya sea un acento o una inflexión particular en ciertas palabras u oraciones o incluso el tono de su voz. Así es como los entornos cambian periódicamente el acento de las personas, una adaptación subconsciente a lo que te rodea.

Pero, sobre todo, probablemente sea simplemente un intento de ser comprendido mejor.

Angel Gomes, nacido en Londres, criado en Salford y jugando en el extranjero desde 2020 (primero en Francia con el Lille y luego cedido en Portugal con el Boavista), ciertamente lo cree.

“Intente hablar inglés en Francia con acento salfordiano y vea si lo entienden”, dijo Gomes en X, antes conocido como Twitter. “Hay que adaptarse al entorno para que la gente entienda, sobre todo cuando no hablan su lengua materna”.

Dier no tiene un acento inglés regional particularmente fuerte, pero su voz natural ciertamente contiene inflexiones de portugués. Lo cual es natural: nació en Inglaterra, pero se mudó a Portugal a los siete años y solo regresó a tiempo completo cuando se unió a los Spurs a los 20 años. Por lo tanto, su acento inglés podría ser un poco más difícil de entender para un hablante de alemán. entender, o al menos podía percibir que ese podría ser el caso.

«Esto es completamente normal», afirma la profesora Monika Schmid, jefa del Departamento de Lingüística de la Universidad de York. «La gente no se lo espera, por eso recibes muchos de estos comentarios horribles».

Uno de los problemas más fundamentales al mudarse a un nuevo país es la comunicación: si no conoces el idioma, confías en que quienes te rodean conocen el tuyo. Probablemente todos hemos enfrentado la frustración y la vergüenza de no poder expresarnos claramente en un país extranjero. Y desde una perspectiva inglesa, muchos de nosotros también hemos experimentado la vergüenza de intentar comunicarnos en el idioma nativo de donde quiera que estemos, sólo para que nuestro interlocutor responda en un inglés impecable.

Dier tiene la suerte de haberse mudado a una zona de Alemania donde mucha gente habla inglés, lo que le permite tomarse un poco más de tiempo para aprender el idioma nativo. Pero mientras tanto, hace lo que puede (inconscientemente o no) para hacerse comprender mejor.

«Creo que es inconsciente, pero creo que es definitivamente algo positivo», añade Rob Drummond, profesor de sociolingüística en la Universidad Metropolitana de Manchester. “Creo que muestra a alguien que es muy buen comunicador.

“Todos tendemos a adaptarnos a la forma en que le hablamos a la persona con la que hablamos. Si alguien tiene un acento particularmente elegante y se encuentra en un entorno en el que se destaca, puede cambiar su acento para asimilarse a las personas que lo rodean.


Eric Dier aprende a adaptarse a la vida en un nuevo país (Sebastian Widmann/Getty Images)

“En esta situación, alguien con acento alemán lo entrevista en inglés y él responde en la misma variedad de inglés. Puedo garantizar que la gente lo entenderá mejor. El público alemán que quizás no tenga el inglés como lengua común lo entenderá mejor que su acento estándar. No creo que se dé cuenta de que lo está haciendo.

«Habla de forma natural e inconsciente de una manera que cree que le hará entender».

Aunque esto probablemente sea inconsciente, también es situacional. Para empezar, Dier no sólo intenta comunicarse con la persona que tiene delante: está siendo entrevistado por un periodista de Sky Sports Alemania, por lo que será consciente de que está hablando con miles, si no millones, de personas que Míralo en televisión o en línea. Esto enfatizará la importancia de ser comprendido.

Este escenario puede influir en el grado de control real y consciente que tiene sobre su forma de hablar. Dier es futbolista profesional desde hace muchos años y, por lo tanto, está acostumbrado a que lo entrevisten, pero es un entorno completamente diferente al que está acostumbrado: un nuevo país, un nuevo entorno, un nuevo idioma, un nuevo entrevistador.

El profesor Schmid dice que factores externos como este pueden influir en cómo alguien hablará y abordará este tipo de interacciones. «Creo que empeora cuando estás cansado, cuando no te sientes bien o enfermo, o cuando estás emocional o enojado», dice. “El control puede fallar. Fue justo después de un partido, se puede imaginar que está agotado y eso podría pasar.

El hecho de que Dier sea bilingüe de todos modos podría influir en esto. Puede que el portugués no sea su lengua materna, pero ciertamente es más sensible a las inflexiones cambiantes y las idiosincrasias de los diferentes idiomas que los monolingüistas entre nosotros. «Es muy consciente del lenguaje», dice Drummond. “Me imagino que está muy acostumbrado a adaptar su forma de hablar y tiene mucha habilidad para hacerlo”.

Esto también les pasa a los jugadores ingleses. Mire este clip de Alexander Isak, el delantero sueco que fichó por el Newcastle hace dos años, charlando con sus compañeros. Si le preguntaras a alguien que no sabe nada sobre Isak, su nacionalidad o sus orígenes, que adivinara de dónde es, probablemente diría que Londres.

Podría ser la influencia de sus compañeros de equipo con quienes pasa mucho tiempo, podrían ser influencias culturales a través del cine o la música, podrían ser una gran cantidad de factores, pero es el mismo principio que Dier: se trata principalmente de asimilación, adaptación. a tu entorno y haz todo lo que puedas para sentirte aceptado o como si pertenecieras a algún lugar.

Es fácil burlarse de personas como Dier –o Sancho, o Barton, o McClaren o Isak– por hablar de una manera que podría parecer muy inusual. Pero en última instancia, sólo intenta conectarse con alguien de cualquier forma que pueda. Probablemente todos podamos identificarnos con esto.

(Fotos principales: Getty Images; diseño: Eamonn Dalton)